Note the title of the book should be Een Waarlijk Vrije; i.e. the last word has a j.
Curious that DeepL translated "Gaf geen kamp" to "gave a camp", since "geen" means no/none. It seemed to totally ignore it or reverse it's meaning.
Regarding "droving" perhaps "herding" might be a more familiar term. And it might be more accurate; I suspect that long distance herding wasn't a common thing in the Netherlands.
Note the title of the book should be Een Waarlijk Vrije; i.e. the last word has a j.
Curious that DeepL translated "Gaf geen kamp" to "gave a camp", since "geen" means no/none. It seemed to totally ignore it or reverse it's meaning.
Regarding "droving" perhaps "herding" might be a more familiar term. And it might be more accurate; I suspect that long distance herding wasn't a common thing in the Netherlands.